Имя во имя

Помните, как в детском анекдоте: как определить пол зайца или кошки. Нужно поймать зайца или кошку, а потом отпустить, и если побежал, значит – он, а если побежала, значит – она. С итальянскими именами такой проблемы не возникнет - по имени всегда можно определить пол, зато они кроют много других затруднений.

Вообще, по имени итальянца или итальянки много можно чего наопределять. Например, из какого он/она региона. Добрая часть итальянских имен – имена святых: Пьетро (Петр), Паоло (Павел), Франческо (Ассизский), Лоренцо (тот, кого на адском огне за веру христову сожгли), евангелисты Лука, Маттео (Матфей), Джованни (Иоанн – Иван), Марко (он же венецианский), Антонио, Джузеппе (плотник).

Последнее особенно распространено на юге – в набожных Неаполе и на Сицилии. Там в именах мальчиков часто замахиваются на самого Спасителя – Сальваторе. Самое религиозное женское имя - Ассунта, что означает «взятая на небеса», то есть Успение Богородицы (католики празднуют 15 августа).

Вера Щербакова
Вера Щербакова

Вера Щербакова окончила факультет иностранных языков МГУ им. Ломоносова, там же защитила кандидатскую по культурологии. Вся профессиональная жизнь - 13 лет - связана с ИТАР-ТАСС. Корреспондент агентства в Италии с 2007 года. Время от времени звучит на радио, иногда на ТВ, пишет для журнала «Эхо планеты», снимает сюжеты для ТАСС-ТВ. В общем, старается соответствовать современному требованию  «мультимедийности» журналиста. Обожает Рим.

Немного более светские имена – Луиджи, Франко, Массимо, Джулио встречаются чаще на севере. Но главная особенность итальянских имен, что почти все они могут быть как в мужском, так и женском вариантах: Флавио – Флавия, Клаудио – Клаудия, Джордано – Джордана, Альберто – Альберта, Энрико – Энрика, Ливио – Ливия, Витторио – Виттория, Анджело – Анджела (ангел), Энцо – Энца, Роберто – Роберта, Ренато – Рената, Пьеро – Пьера, Федерико – Федерика, Даниэле – Даниэла, Симоне – Симона, Микеле – Микела.

Даже самому священному женскому имени – Мария соответствует самое распространенное мужское Марио. Очень удобно – родителям, в случае «не попадания» пола, достаточно поменять букву в выбранном заранее имени. Есть, правда, исключения – Эльда, Бьянка, Матильде, Барбара – наша Варвара, Аличе, Марта, Чечилия, Рита, София или еще одно центральное библейское имя – Маддалена (Магдалена) исключительно женские.  Чисто мужских имен, пожалуй, меньше: Марко, Лоренцо, Ламберто, Андреа, что по-русски Андрей.

Женского рода и название города Рим – Рома (по иронии, соответствует русскому мужскому имени). Вообще, в Италии все города женского рода, даже Милан, поскольку само слово «город» (città) женского рода. Но в отношении Ромы – это серьезная культурная концепция, не всегда заметная тем, кто привык представлять Рим «мужчиной». А на самом деле это – женщина со своими выпуклостями (холмами) и округлостями (дорогами и проездами, их охватывающими).

Древняя Рома – языческая богиня, олицетворяющая ту самую «волчицу», вскормившую своих основателей Ромула (в честь которого названа) и Рема. «Волчицами» - «лупами» (lupa) – в древности называли проституток. Что-то Рома унаследовала от продревней богини плодородия: в разных музеях сохранилось ее мраморное изваяние в виде женщины со многими грудями, которые давали всем и пищу, и воду, и вино.

Так и Рома, как настоящая гулящая женщина, принимала и пригревала всех – в древности здесь жили более миллиона человек, сейчас миллионами приезжают туристы. В одном из раннехристианских текстов Рома описана как «распутная матрона, восседающая на семи холмах, рассадник греха и разврата, дающая всем хлеба и зрелищ, - горловище ада». Вполне соответствует интерпретации слова «lupa» как проститутка. Мне лично, тем не менее, не мешает признаваться: я люблю Рим как мужчину.

Хорошо, что Рома не Санта и не Сан. С написанием названия городов с этой приставкой возникают вопросы. Сколько лет понадобилась франкоговорящим, чтобы объяснить, что Канн следует называть именно так, а не во множественном числе – Канны. Расположенный поблизости, на той же Ривьере итальянский город Сан-Ремо в оригинальной транскрипции давно пишется слитно: Санремо. И неважно, что когда-то название пошло от объявленного святым епископа генуэзского Ромула, умершего в V веке в этом местечке, изначально именовавшемся в честь римского божества – Матер Матуты, богини весны и утра и покровительницы женщин. Ромул со временем слился с Ремом и вышло Санремо, ныне город цветов и фестиваля итальянской эстрадной песни.

Если в отношении к городам, название которых состоит из нескольких слов, еще можно применить какое-то универсальное правило, например, писать все через дефис. Хотя Реджо-ди-Калабрия в Италии давно просто Реджо Калабрия.  Но вот со слитным и раздельным написанием имен не определились и сами итальянцы. В мужских самыми распространенными «приставками» являются: Джан - Джанфранко, Джанджакомо, Джанлука, Джанлоренцо (Бернини), Пьер – Пьерфранческо, Пьерлуиджи, Пьерсильвио, Пьерфердинандо.

Женские имена могут скрещиваться – от самых распространенных Аннамария и Мариэлене и до более редких Эльда Мария или Мария Лиза. При этом каждое из упомянутых имен (а многие из них принадлежат личностям публичным, политикам, например) может писаться, как заблагорассудится его носителю – как слитно, так и раздельно.

Еще сложнее, особенно для русскоязычного написания, сочетание букв zz – s в итальянских фамилиях, которые графически могут транскрибироваться по-русски «ц», «з», «дж». Строго говоря, в Италии они в разных регионах произносятся по-разному. Например, фамилия нынешней министра здравоохранения Италии – Lorenzin может произноситься как: Лоренцин, Лорензин, Лорендзин. Президента ассоциации промышленников «Конфиндустрия» Джорджо Скуинци (Squinzi) сразу после назначения по телевидению назвали Скуинзи.

У итальянцев много звуков, которые меняют тип произношения от юга до севера Апеннин, но русскому уху разница между «гона» и «гуонна» (gonna - «юбка») не сильно заметна, а вот вопрос - что писать «з», «ц» или «дж», возникает часто. Остров Понца часто Понза. Сами же итальянцы, привыкшие, что пишется, как слышится, лепят ошибки, удваивая или сокращая согласные, следуя местному диалекту. Литературным итальянским языком считается тосканский, или, даже точнее, флорентийский диалект, благодаря Данте Алигьери, написавшему в начале 13 века «Божественную комедию».

В основе языка Данте – вульгарная латынь, переродившаяся в итальянский, а «комедией» произведение названо именно из-за «низкого языка» - тогда «трагедии» были только на латыни с греческим, как, кстати, долго и богослужение.

Большинство итальянских фамилий изначально происходит от местности, откуда та или иная семья, или от какой-то яркой характеристики. Любопытно, что местность совершенно вытеснила настоящие фамилии многих художников Возрождения. Паоло Веронезе при рождении был Кальяри, но родился в Вероне. Пьетро ди Кристофоро Ваннуччи вошел в историю как представитель Умбрийской школы живописи – Перуджино, то есть из Перуджи. А у Леонардо, хоть он и незаконнорожденный сын, но благородного родителя, попросту не было фамилии, только место происхождения - из Винчи. Рафаэль, правда, так и остался в истории Санти, хотя иногда и встречается Урбинский.

А у Микеланджело (де Франческо де Нери де Миниато дель Сера и Людовико ди Леонардо ди Буонарроти Симони) после того, как он вырезал свое имя на ленте Девы Марии своей знаменитой скульптурной композиции «Пьета» («Оплакивание» или «Снятие с креста»), в фамилии, от которой осталось только Буонарроти, – необходимость просто отпала, хотя и Караваджо по имени был Микеланджело Меризи из Караваджо.

И в прошлом, и в настоящем в Италии достаточно распространены уменьшительно-ласкательные имена, но, скажем, они «закреплены» за тем или иным именем, без фантазийных суффиксов: Джузеппе – Беппе (комика Грилло знают исключительно как Беппе), Луиджо – Джиди /известный актер Джиджи Проиетти по паспорту Луиджи), Тото – Савтваторе («кликуху» полному имени предпочитают Тото Кутуньо или «крестный отец» Тото Риина). Как Тото (ударение на последнем слоге) в историю вошел и знаменитый комедийный актер – Антонио Де Куртис, которого называют «итальянским Чарли Чаплином».

При этом в итальянских обращениях отсутствует «огрубление» имен. Я никогда не услышу «Верка», но нет здесь и «Верочка», «Веруша», «Верунчик», «Верушка», «Веруня». Просто «ВЭра» (имя встречается, как Надя и  КатЭрина) - наше «мягкое «е» итальянцам не дается.


Читайте также
Share
0
Комментарии (0)
Где это?
Что попробовать на улицах Стамбула?